Traduction scientifique
Traduction simultanée
Traduction littéraire
Née à Londres où j'ai vécu jusqu'à l'âge de dix ans, j’ai la grande chance d’être totalement bilingue et biculture.
J’ai obtenu mon diplôme d'État de psychomotricienne en France mais c’est en Angleterre que j’ai passé mon diplôme d'État d'infirmière (RGN) après trois années de pratique dans les hôpitaux britanniques.
Je vis de la traduction depuis 1989. J’ai commencé par trois livres destinés aux infirmières (cliquez ici pour plus d'informations) et me suis installée comme traductrice en libéral spécialisée dans le domaine scientifique (médecine, pharmacie, agro-alimentaire, environnement, sciences vétérinaires) en 1992.
En plus de la traduction écrite, j'assure régulièrement depuis 1995 la traduction simultanée de et vers l'anglais de conférences scientifiques.
Cliquez ici pour accéder à mon site de traduction médicale et scientifique
Depuis 2007, j'ai retrouvé les joies de la traduction littéraire, activité que je souhaite actuellement privilégier. Mes domaines de prédilection sont le roman policier et la vulgarisation scientifique. Je m'intéresse également à tout roman dont l'action se déroule dans le monde médical ou vétérinaire. Passionnée par les chevaux depuis l'enfance, je pratique l'attelage hippomobile avec mon cheval Kenzo et serais ravie de traduire des romans destinés aux jeunes cavaliers, milieu que je connais particulièrement bien.
LIVRES TRADUITS
ÉDITIONS THIERRY SOUCCAR Paru en juin 2014 "Pourquoi je ne guéris pas ? Soigner Lyme et les maladies chroniques inexpliquées" Traduction vers le français de l'ouvrage "Why can't I get better? Solving the Mystery of Lyme and Chronic Disease" du Docteur Richard Horowitz, médecin interniste américain spécialisé dans le diagnostic et le traitement des maladies transmises par les tiques. |
ÉDITIONS THIERRY SOUCCAR Paru en février 2014 Traduction vers l'anglais de l'ouvrage du Docteur Michel de Lorgeril "Cholestérol, mensonges et propagande". |
Paru en septembre 2009
"La Charrue, la peste et le climat"
Traduction vers le français de l'ouvrage du paléoclimatologue américain W.F. Ruddiman : "Plows, Plagues & Petroleum"
Traduction subventionnée par le
ÉDITIONS DU ROCHER
Paru en octobre 2008
"La Saison du serpent"
Traduction vers le français du roman noir américain de Claire Davis :
"Season of the Snake".
ÉDITIONS DU PALÉMONParu en Juin 2007
"Drizzly Days in Lanester"
J'ai pris grand plaisir à traduire en anglais le premier volume des aventures de Mary Lester, "Les bruines de Lanester", de mon ami Jean Failler. «Drizzly Days in Lanester» a été publié en France à titre d'exemple. Nous recherchons un éditeur anglais qui souhaiterait poursuivre la publication des aventures de Mary Lester en version anglaise.
More info. about Mary Lester's investigations here
Or download our "Mary Lester Press File" here
Pour acheter "Drizzly Days in Lanester", cliquer ici
Me contacter : anne point pietrasik arobase orange point fr