vendredi 30 décembre 2016

Cécile Lombard traduction littéraire

Traductions portugais>français,
anglais>français
Contact : meninaenator(AT)gmail(POINT)com

Ayant eu tôt une véritable passion pour la Grande-Bretagne et sa culture, les courants nouveaux de sa musique, sa littérature ainsi que celle des pays anglo-saxons en général, que ce soit classique ou policière, je suis devenue enseignante en anglais. J’ai commencé à traduire également, pour moi, ou pour des amis à qui je voulais faire partager mes goûts de cette culture. Et comme je me suis trouvée confrontée en très peu de temps à plusieurs méthodes diverses et parfois même contradictoires, je me suis intéressée à la didactique de l’apprentissage des langues vivantes.

C’est ainsi que, à une époque où j’ai éprouvé le besoin de me ressourcer, j’ai atterri un peu par hasard au Portugal après avoir pris un congé. J’y ai trouvé une maison où je me suis installée, et j’ai voulu apprendre la langue cette fois « sur le tas », sans ouvrir jamais ni grammaire ni dictionnaire. Au bout de dix ans - où j’ai travaillé sur place à cultiver des fleurs que je vendais sur les marchés sous forme de compositions de fleurs séchées – je me suis aperçue que je parlais, certes, que je possédais même un vocabulaire tout à fait conséquent, mais que j’étais toujours incapable de lire et d’écrire, comme d’ailleurs la plupart de gens qui m'environnaient.

J’ai donc, pour compléter ma formation, préparé une maîtrise de Portugais après être rentrée en France et avoir repris mon métier d’enseignante. J’ai choisi pour mon TER de traduire un texte classique de la littérature portugaise, à mi-chemin entre le moyen âge et la renaissance, (on ne connaît pas la date de sa rédaction, seulement celle de la première édition, mais il existe des manuscrits bien antérieurs) qui m’intriguait, car je pensais y retrouver la piste des troubadours occitans ; des citations, et aussi des « trucs » d’écriture qui rappelaient les techniques du trobar clus consistant à employer des codes et un système d’annonce aux entendentz , les initiés. Ce travail de traduction s’est accompagné d’un essai d’interprétation du texte, qui a été passionnant pour moi. (On peut trouver ce travail sur http://www.idiocentrism.com/ribeiro2.htm, le site d’un autre mordu de littérature portugaise, John Emerson, Américain de Cleveland.


Faire publier ensuite ce « roman » si énigmatique n’a pas été une mince affaire, mais au bout de quelques années, les éditions Phébus ont accepté de s’y intéresser. Voilà comment j’ai commencé ma carrière de traductrice …


Traductions publiées

Menina e Moça (Phébus 2003), un des premiers "romans" en prose portugais, publié à Ferrare en 1554, oeuvre énigmatique du poète Bernardim Ribeiro. Première traduction dans une langue étrangère.

"... l'amateur trouvera ici une traduction élégante, parfaitement maîtrisée, rendant la pureté cristalline du texte, à l'image de la fluidité de ces cours d'eau qui courent comme des larmes, cette mélodie sans trêve comme tonalité fondamentale de la vie dont parle Cioran à propos de la mélancolie, qui est le ton poignant de l'oeuvre." (Pierre Rivas, La Quinzaine Littéraire, 1/15 avril 2003)
Grand Théâtre : La création annuelle a été confiée au talentueux compositeur geenvois Xavier Dayer, dont le monodrame Mémoires d'une jeune fille triste, adapté de la traduction du livre du Portugais Bernardim Ribeiro, partagera la soirée avec Der Cornet de Frank Martin. (Tribune de Genève, 3 mai 2004)

Le bestiaire inachevé, Anno Domini 1348 (Phébus, 2003), premier roman d'un auteur contemporain, Sérgio-Luis de Carvalho, également médiéviste.


(Nominé pour le prix Amphi, attribué tant à l'auteur qu'au traducteur, en 2003)
"... tout ce livre baigne dans une lumière infiniment douce, infiniment triste, [...] il inspire à l'auteur des pages déchirantes, servie par une traduction savoureuse, et c'est en définitive une superbe histoire d'amour que nous lègue, ausoir de sa vie, le tabellion pestiféré." (Jean Soublin, Le Monde des Livres, 25 juin 2004)

Cœurs arrachés, Phébus, 2004
Premier roman de Dulce Maria Cardoso intitulé Campo de Sangue - Le champ du sang, qui fouille les tréfonds d'une âme malade dans un style très personnel.



"Marie si douce écrit là un terrible et magnifique ouvrage, sombre, glacial comme un hiver nucléaire, favorisant un salutaire examen de conscience." (Dominique Aussenac, Le matricule des anges, n°62)


Le marchand de passés, O vendedor de passados, José Eduardo Agualusa (Métailié, 2006, rééditions 2010, 2017) Un roman assez inclassable et exotique, un conte satirique d'un auteur angolais, dont le narrateur est un gecko.




 
"... la traduction de ce livre aux registres divers est heureuse, elle coule comme une source. Or, le malaisé dans ce type de romanesque reste le choix d'une tessiture capable de ne pas déraper vers la note fausse." (Claude Michel Cluny, Le magazine littéraire, avril 2006)

José Eduardo Agualusa a reçu le XIIe Prix Indépendent de fiction étrangère (attribué par le quotidien anglais The Independent, en collaboration avec le Conseil des Arts du Royaume uni) pour son roman O Vendedor de Passados (Le marchand de passés).(01/05/2007, La Lettre, éd. Métailié)

 

Les Anges, Violeta, Dulce Maria Cardoso (Os meus sentimentos) - Esprit des péninsules, 2006. 


"... la mal-nommée "Dulce" Maria Cardoso, dont c'est le second opus, excellement traduit par Cécile Lombard, a elle-même perversement chargé la mule. [...] Pour solde de tout compte à rebours narratif, de la misérable histoire d'une vie ratée émane [...] une musique triste mais apaisée qui finalement témoigne de la tendresse qu'éprouve la romancière pour ces pauvres fantoches qu'elle agite tout près de l'oreille du lecteur. (Maurice Mourier, La quinzaine littéraire, 1/15 nov. 2006)


L'Ange de la tempête, O anjo da tempestade, Troisième roman du poète Nuno Judice (La Différence, 2006) plutôt une réflexion sur la fiction en forme de roman policier.
" Le roman ne se présente aucunement comme un polar, mais il en est le comble. Un meurtre a été commis. Le narrateur ne sait rien. Il n'y a aucun indice. Mais ce n'est pas une raison pour ne pas interpréter l'événement. [...] Mais pourquoi devient-on détective ? Et pourquoi romancier ?" (Vincent Lindon, Libération, 21 sept. 2006)

(Un extrait de ma traduction de ce roman avait été publié dans la revue
Siècle 21 en mai 2005.)

Vasco Graça Moura, Le Magnolia (La différence, 2008). 


Andréa del Fuego, Les Malaquias (2016, Editions de l'Aube)



à paraître en mai 2017 : Andréa del Fuego, Les Miniatures (Editions de l'Aube)

En chantier : Jim Anotsu, La vengeance de Herobrine (Castelmore, jeunesse).  

Autres traductions ou articles :
Pour la presse: « La Foire aux Baisés », Pedro Rosa Mendes, « Journal de L’écrivain », Libération, 9 juillet 2005.

Pour l’Université Stendal Grenoble III :
La Geste d’Afonso Henriques, extraits de la Chronique générale d’Espagne de 1344, des Chroniques brèves de Santa Cruz de Coimbra, et du Livre des Lignages du Comte Dom Pedro.
La Légende du Roi Rodrigo, extrait de la Chronique Générale d’Espagne de 1344.
Pedro et Inês de Castro, extraits des Chroniques de Fernão Lopes.
Trovas à morte de Inês de Castro, Garcia de Resende, XVème siècle.

Articles publiés dans des revues :
« La légende de Bernardim Ribeiro : Amours contrariées et folie incurable ? », in Taíra, revue du centre de recherches et d’études lusophones et intertropicales (Université Stendhal-Grenoble 3, n° 11, 2001.
« L’influence de la lyrique d’Oc dans le roman Menina e Moça de Bernardim Ribeiro », in La France Latine, revue d’études d’Oc, Université de Paris-Sorbonne, n° 138, juillet 2004.

« Le Bestiaire inachevé (Anno Domini 1348). Un recueil d’enluminures brouillé par le temps » in Latitudes, revue bilingue, n° 19, décembre 2003.
« Menina e Moça, texte clé de la littérature portugaise », in Latitudes n° 20, mai 2004.

« Maladie d’amour » Coeurs arrachés, de Dulce Maria Cardoso, in Latitudes n° 22, février 2005.

Traductions publiées dans des magazines en ligne sur Internet :

Du portugais au français :

Extraits de :
Soleil opposé (Sol Oposto), Dimiter Ánguelov, recueil de nouvelles.
Brume avec une fleur bleue au milieu, (Névoa com flor azul no meio) Dimiter Ánguelov, recueil de nouvelles.
Trente contes jusqu’à la fin de la vie (Trinta contos até o fim da vida), Dimiter Ánguelov, recueil de nouvelles.
(E-LiterNet Magazine, www.liternet.bg , juin 2005)

Du portugais à l’anglais :
"The Sex of Angels" ("O Sexo dos Anjos"), Juvenal Bucuane (Mozambique), nouvelle.
(Projected Letters, www.projectedletters.com, septembre 2005)

lundi 6 décembre 2010

Traductions portugais>français,

anglais>français

Contact : meninaenator(AT)gmail(POINT)com




Ayant eu tôt une véritable passion pour la Grande-Bretagne et sa culture, les courants nouveaux de sa musique, sa littérature ainsi que celle des pays anglo-saxons en général, que ce soit classique ou policière, je suis devenue enseignante en anglais. J’ai commencé à traduire également, pour moi, ou pour des amis à qui je voulais faire partager mes goûts de cette culture. Et comme je me suis trouvée confrontée en très peu de temps à plusieurs méthodes diverses et parfois même contradictoires, je me suis intéressée à la didactique de l’apprentissage des langues vivantes.

C’est ainsi que, à une époque où j’ai éprouvé le besoin de me ressourcer, j’ai atterri un peu par hasard au Portugal après avoir pris un congé. J’y ai trouvé une maison où je me suis installée, et j’ai voulu apprendre la langue cette fois « sur le tas », sans ouvrir jamais ni grammaire ni dictionnaire. Au bout de dix ans - où j’ai travaillé sur place à cultiver des fleurs que je vendais sur les marchés sous forme de compositions de fleurs séchées – je me suis aperçue que je parlais, certes, que je possédais même un vocabulaire tout à fait conséquent, mais que j’étais toujours incapable de lire et d’écrire, comme d’ailleurs la plupart de gens qui m'environnaient.

J’ai donc, pour compléter ma formation, préparé une maîtrise de Portugais après être rentrée en France et avoir repris mon métier d’enseignante. J’ai choisi pour mon TER de traduire un texte classique de la littérature portugaise, à mi-chemin entre le moyen âge et la renaissance, (on ne connaît pas la date de sa rédaction, seulement celle de la première édition, mais il existe des manuscrits bien antérieurs) qui m’intriguait, car je pensais y retrouver la piste des troubadours occitans ; des citations, et aussi des « trucs » d’écriture qui rappelaient les techniques du trobar clus consistant à employer des codes et un système d’annonce aux entendentz , les initiés. Ce travail de traduction s’est accompagné d’un essai d’interprétation du texte, qui a été passionnant pour moi. (On peut trouver ce travail sur http://www.idiocentrism.com/ribeiro2.htm, le site d’un autre mordu de littérature portugaise, John Emerson, Américain de Cleveland.


Faire publier ensuite ce « roman » si énigmatique n’a pas été une mince affaire, mais au bout de quelques années, les éditions Phébus ont accepté de s’y intéresser. Voilà comment j’ai commencé ma carrière de traductrice …



Traductions publiées

http://2.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl58MvknXVI/AAAAAAAAAB8/_RQKJyeFKPw/s1600-h/m%C3%A9moires.jpg">http://2.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl58MvknXVI/AAAAAAAAAB8/_RQKJyeFKPw/s200/m%C3%A9moires.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5070626788836072786" border="0" />Menina e Moça (Phébus 2003), un des premiers "romans" en prose portugais, publié à Ferrare en 1554, oeuvre énigmatique du poète Bernardim Ribeiro. Première traduction dans une langue étrangère.


"... l'amateur trouvera ici une traduction élégante, parfaitement maîtrisée, rendant la pureté cristalline du texte, à l'image de la fluidité de ces cours d'eau qui courent comme des larmes, cette mélodie sans trêve comme tonalité fondamentale de la vie dont parle Cioran à propos de la mélancolie, qui est le ton poignant de l'oeuvre." (Pierre Rivas, La Quinzaine Littéraire, 1/15 avril 2003)

Grand Théâtre : La création annuelle a été confiée au talentueux compositeur geenvois Xavier Dayer, dont le monodrame Mémoires d'une jeune fille triste, adapté de la traduction du livre du Portugais Bernardim Ribeiro, partagera la soirée avec Der Cornet de Frank Martin. (Tribune de Genève, 3 mai 2004)



http://2.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl58VvknXWI/AAAAAAAAACE/YIqbuD2hOUI/s1600-h/bestiaire.jpg">http://2.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl58VvknXWI/AAAAAAAAACE/YIqbuD2hOUI/s200/bestiaire.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5070626943454895458" border="0" />Le bestiaire inachevé, Anno Domini 1348 (Phébus, 2003), premier roman d'un auteur contemporain, Sérgio-Luis de Carvalho, également médiéviste.

(Nominé pour le prix Amphi, attribué tant à l'auteur qu'au traducteur, en 2003)

"... tout ce livre baigne dans une lumière infiniment douce, infiniment triste, [...] il inspire à l'auteur des pages déchirantes, servie par une traduction savoureuse, et c'est en définitive une superbe histoire d'amour que nous lègue, ausoir de sa vie, le tabellion pestiféré." (Jean Soublin, Le Monde des Livres, 25 juin 2004)



http://2.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl58xvknXXI/AAAAAAAAACM/ctedLbKw3Tk/s1600-h/coeurs%2Barrach%C3%A9s.jpg">http://2.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl58xvknXXI/AAAAAAAAACM/ctedLbKw3Tk/s200/coeurs%2Barrach%C3%A9s.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5070627424491232626" border="0" />Premier roman d'une jeune auteure, Dulce Maria Cardoso (Phébus 2004) intitulé Campo de Sangue, Le champ du sang, qui fouille les tréfonds d'une âme malade dans un style très personnel.

"Marie si douce écrit là un terrible et magnifique ouvrage, sombre, glacial comme un hiver nucléaire, favorisant un salutaire examen de conscience." (Dominique Aussenac, Le matricule des anges, n°62)





http://1.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl59EfknXYI/AAAAAAAAACU/ieVp_GlLoKo/s1600-h/marchand%2Bde%2Bpass%C3%A9s.jpg">http://1.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl59EfknXYI/AAAAAAAAACU/ieVp_GlLoKo/s200/marchand%2Bde%2Bpass%C3%A9s.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5070627746613779842" border="0" />(Métailié, 2006) Un roman assez inclassable et exotique, un conte satirique d'un auteur angolais, dont le narrateur est un gecko.

"... la traduction de ce livre aux registres divers est heureuse, elle coule comme une source. Or, le malaisé dans ce type de romanesque reste le choix d'une tessiture capable de ne pas déraper vers la note fausse." (Claude Michel Cluny, Le magazine littéraire, avril 2006)

José Eduardo Agualusa a reçu le XIIe Prix Indépendent de fiction étrangère (attribué par le quotidien anglais The Independent, en collaboration avec le Conseil des Arts du Royaume uni) pour son roman O Vendedor de Passados (Le marchand de passés).(01/05/2007, la Lettre éd. Métailié)


http://2.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl59QvknXZI/AAAAAAAAACc/n07nJ8d1Nz4/s1600-h/Violeta.jpg">http://2.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl59QvknXZI/AAAAAAAAACc/n07nJ8d1Nz4/s200/Violeta.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5070627957067177362" border="0" />Second roman de Dulce Maria Cardoso (Os meus sentimentos) - Esprit des péninsules, 2006. Encore plus terrible que le premier.

"... la mal-nommée "Dulce" Maria Cardoso, dont c'est le second opus, excellement traduit par Cécile Lombard, a elle-même perversement chargé la mule. [...] Pour solde de tout compte à rebours narratif, de la misérable histoire d'une vie ratée émane [...] une musique triste mais apaisée qui finalement témoigne de la tendresse qu'éprouve la romancière pour ces pauvres fantoches qu'elle agite tout près de l'oreille du lecteur. (Maurice Mourier, La quinzaine littéraire, 1/15 nov. 2006)



http://4.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl59cPknXaI/AAAAAAAAACk/_oqM2fg7Bis/s1600-h/ange%2Bde%2Bla%2Btemp%C3%AAte.jpg">http://4.bp.blogspot.com/_b_vXN52UFHE/Rl59cPknXaI/AAAAAAAAACk/_oqM2fg7Bis/s200/ange%2Bde%2Bla%2Btemp%C3%AAte.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5070628154635672994" border="0" />Troisième roman du poète Nuno Judice (La Différence, 2006) plutôt une réflexion sur la fiction en forme de roman policier.

" Le roman ne se présente aucunement comme un polar, mais il en est le comble. Un meurtre a été commis. Le narrateur ne sait rien. Il n'y a aucun indice. Mais ce n'est pas une raison pour ne pas interpréter l'événement. [...] Mais pourquoi devient-on détective ? Et pourquoi romancier ?" (Vincent Lindon, Libération, 21 sept. 2006)

(Un extrait de ma traduction de ce roman avait été publié dans la revue
Siècle 21 en mai 2005.)



Autres traductions ou articles :

Pour la presse: « La Foire aux Baisés », Pedro Rosa Mendes, « Journal de L’écrivain », Libération, 9 juillet 2005.

Pour l’Université Stendal Grenoble III :

La Geste d’Afonso Henriques, extraits de la Chronique générale d’Espagne de 1344, des Chroniques brèves de Santa Cruz de Coimbra, et du Livre des Lignages du Comte Dom Pedro.
La Légende du Roi Rodrigo, extrait de la Chronique Générale d’Espagne de 1344.
Pedro et Inês de Castro, extraits des Chroniques de Fernão Lopes.
Trovas à morte de Inês de Castro, Garcia de Resende, XVème siècle.


Articles publiés dans des revues :

« La légende de Bernardim Ribeiro : Amours contrariées et folie incurable ? », in Taíra, revue du centre de recherches et d’études lusophones et intertropicales (Université Stendhal-Grenoble 3, n° 11, 2001.

« L’influence de la lyrique d’Oc dans le roman Menina e Moça de Bernardim Ribeiro », in La France Latine, revue d’études d’Oc, Université de Paris-Sorbonne, n° 138, juillet 2004.

« Le Bestiaire inachevé (Anno Domini 1348). Un recueil d’enluminures brouillé par le temps » in Latitudes, revue bilingue, n° 19, décembre 2003.

« Menina e Moça, texte clé de la littérature portugaise », in Latitudes n° 20, mai 2004.

« Maladie d’amour » Coeurs arrachés, de Dulce Maria Cardoso, in Latitudes n° 22, février 2005.

Traductions publiées dans des magazines en ligne sur Internet :

Du portugais au français :

Extraits de :
Soleil opposé (Sol Oposto), Dimiter Ánguelov, recueil de nouvelles.
Brume avec une fleur bleue au milieu, (Névoa com flor azul no meio) Dimiter Ánguelov, recueil de nouvelles.

Trente contes jusqu’à la fin de la vie (Trinta contos até o fim da vida), Dimiter Ánguelov, recueil de nouvelles.

(E-LiterNet Magazine, www.liternet.bg , juin 2005)

Du portugais à l’anglais :

"The Sex of Angels" ("O Sexo dos Anjos"), Juvenal Bucuane (Mozambique), nouvelle.
(Projected Letters, www.projectedletters.com, septembre 2005)


lundi 18 mai 2009

Traductrice technique anglais/espagnol - français


Hélène Leroy
htpp://www.lampire.fr/heleneleroy/


Traductrice technique, titulaire d'un Master 2 de Traduction Spécialisée Multilingue, technologies et gestion de projets, mention Très Bien.
Université Lille 3 Charles de Gaulle
.

Je traduis et révise de l'anglais et de l'espagnol vers ma langue maternelle, le français.
Je suis spécialisée en traduction technique (modes d'emplois), touristique, médicale générale, informatique (software & hardware) et commerciale.

Je dispose des outils indispensables au traducteur technique moderne, à savoir des dictionnaires spécialisés et le logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur SDL Trados 2007.

Pour me contacter, helene.trad[at]gmail[point]com

Je vous délivre un devis gratuitement, sur simple demande.
CV complet disponible sur mon site Internet :
htpp://www.lampire.fr/heleneleroy/

mercredi 8 octobre 2008



Stéphanie Soudais,
traduction anglais-français
Site Internet : http://www.stephanie-soudais.fr


Traductrice depuis 2005, diplômée de l'École supérieure des interprètes et traducteurs (ESIT, Paris 3-Sorbonne Nouvelle) et membre de l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF).

Outre la traduction d'ouvrages, je traduis également pour le compte d'entreprises, dans les domaines suivants : finance, ressources humaines, comptabilité, publicité, marketing, organisations internationales, environnement.


Livres traduits :

Armes, R. G. Grant, Richard Holmes
2009, Flammarion, Paris






La conquête de l'espace, Giles Sparrow
2008, Flammarion, Paris.






Batailles, R. G. Grant
2007, Flammarion, Paris.






Croyances et religions du monde, David Gibbons
2007, Acropole, Paris.






Finitions du bois, Mick Allen
2006, La Maison Rustique, Paris.






2007, La Maison Rustique, Paris.






L’encyclopédie des arbres, David More & John White
2005, Flammarion, Paris.





Les fleurs sauvages par couleur, Marjorie Blamey
2006, Flammarion, Paris.





Jardins d'exception, Penelope Hobhouse
2006, La Maison Rustique, Paris.






365 pensées pour vivre dans l'amour et dans la paix
2008, Acropole, Paris.






Jeux coquins, Anne Hooper
2008, Hors collection, Paris.

dimanche 14 septembre 2008

Traductrice italien>français
Spécialités : Beaux-Arts, culture, encyclopédies, histoire, tourisme et loisirs.








Quelques exemples d'ouvrages pour le Figaro :








La Grande Histoire de l'Art
L'Asie du Sud-Est





Les Grands Maîtres de l'Art :
Coup de cœur des libraires LCI
Site du figaro

Van Gogh et le post-impressionnisme













Léonard de Vinci et son héritage
















Dalí et le surréalisme


















lundi 28 juillet 2008

Anne Pietrasik : traduction anglais

La traduction dans tous ses états ...


Traduction scientifique

Traduction simultanée
Traduction littéraire

Née à Londres où j'ai vécu jusqu'à l'âge de dix ans, j’ai la grande chance d’être totalement bilingue et biculture.

J’ai obtenu mon diplôme d'État de psychomotricienne en France mais c’est en Angleterre que j’ai passé mon diplôme d'État d'infirmière (RGN) après trois années de pratique dans les hôpitaux britanniques.

Je vis de la traduction depuis 1989. J’ai commencé par trois livres destinés aux infirmières (cliquez ici pour plus d'informations) et me suis installée comme traductrice en libéral spécialisée dans le domaine scientifique (médecine, pharmacie, agro-alimentaire, environnement, sciences vétérinaires) en 1992.
En plus de la traduction écrite, j'assure régulièrement depuis 1995 la traduction simultanée de et vers l'anglais de conférences scientifiques.
Cliquez ici pour accéder à mon site de traduction médicale et scientifique

Depuis 2007, j'ai retrouvé les joies de la traduction littéraire, activité que je souhaite actuellement privilégier. Mes domaines de prédilection sont le roman policier et la vulgarisation scientifique. Je m'intéresse également à tout roman dont l'action se déroule dans le monde médical ou vétérinaire. Passionnée par les chevaux depuis l'enfance, je pratique l'attelage hippomobile avec mon cheval Kenzo et serais ravie de traduire des romans destinés aux jeunes cavaliers, milieu que je connais particulièrement bien.

LIVRES TRADUITS

 

ÉDITIONS THIERRY SOUCCAR
Paru en juin 2014

"Pourquoi je ne guéris pas ? Soigner Lyme et les maladies chroniques inexpliquées"

Traduction vers le français de l'ouvrage "Why can't I get better? Solving the Mystery of Lyme and Chronic Disease" du Docteur Richard Horowitz, médecin interniste américain spécialisé dans le diagnostic et le traitement des maladies transmises par les tiques.

 

ÉDITIONS THIERRY SOUCCAR
Paru en février 2014

Traduction vers l'anglais de l'ouvrage du Docteur Michel de Lorgeril
"Cholestérol, mensonges et propagande".



RANDALL ÉDITIONS
Paru en septembre 2009

"La Charrue, la peste et le climat"

Traduction vers le français de l'ouvrage du paléoclimatologue américain W.F. Ruddiman : "Plows, Plagues & Petroleum"

T
raduction subventionnée par le  







ÉDITIONS DU ROCHER

Paru en octobre 2008

"La Saison du serpent"

Traduction vers le français du roman noir américain de Claire Davis :
"Season of the Snake".


ÉDITIONS DU PALÉMONParu en Juin 2007
"Drizzly Days in Lanester"


J'ai pris grand plaisir à traduire en anglais le premier volume des aventures de Mary Lester, "Les bruines de Lanester", de mon ami Jean Failler. «Drizzly Days in Lanester» a été publié en France à titre d'exemple. Nous recherchons un éditeur anglais qui souhaiterait poursuivre la publication des aventures de Mary Lester en version anglaise.

More info. about Mary Lester's investigations here
Or download our "Mary Lester Press File" here

Pour acheter "Drizzly Days in Lanester", cliquer ici

Me contacter : anne point pietrasik arobase orange point fr

jeudi 19 juin 2008

Josée Bégaud, traductrice anglais > français
spécialisée en musique classique

Pour me contacter : josee point begaud chez wanadoo point fr





Traductrice indépendante depuis 1990, je me suis spécialisée dans la musique classique à partir de 1992, après être devenue secrétaire de rédaction de L'Avant-Scène Opéra. Depuis 1997, je me consacre exclusivement à la traduction.






Je travaille pour des maisons de disques, des éditeurs de partitions et des éditeurs de livres. Je traduis des articles spécialisés, des textes de présentation de disques, des livrets  d'opéra. J'assure aussi le sous-titrage de DVD musicaux en français, et j'ai traduit un livre sur la guitare aux Éditions First.




En littérature générale, j'ai traduit un «Découvertes» Gallimard sur Les Aborigènes d'Australie; une partie du rapport de la commission d'enquête américaine sur les attentats du 11 septembre, pour les Éditions des Équateurs; les mémoires d'une survivante à l'Holocauste, pour la Fondation Azrieli au Canada; et de nombreux livres pratiques pour Hachette Livres, Marabout ou Gründ.


Je souhaite à présent me tourner vers la traduction de fiction.