jeudi 31 mai 2007

Danièle Laruelle Traduction Anglais

Contact : danakame (AT) gmail (POINT) com

Danièle Laruelle se définit volontiers comme une dilettante professionnelle.

Pendant dix ans, elle a vécu en Angleterre ou elle a été fermière, cuisinière d'un groupe de rock et nounou, enseignante dans le secondaire, puis à l'Université de Londres et aux Beaux Arts, photographe de théâtre et artiste amateur.

À son retour en France, elle a collaboré à la revue nature Terre Sauvage, produit et présenté des émissions sur France Musique pendant dix ans, traduit et rédigé des monceaux de pochettes de disques, doublé de nombreux interviews, écrit quelques ouvrages en tant que «nègre» (La Nounou du jardin des plantes, Le Peuple singe) ou auteur (Les Chats de Yann Arthus Bertrand), puis elle s’est installée en Bretagne où elle se consacre à la traduction d’auteurs Indiens d’Amérique (Scott Momaday, Linda Hogan, Adrian Louis, LeAnne Howe), de romans populaires féminins allant du sentimental au gothique en passant par le thriller, et, plus récemment, d’ouvrages pour la jeunesse (Les Enfants du Soleil de Scott Momaday, Brise-ciel et Darkwing de Kenneth Oppel, L'Invention d'Hugo Cabret de Brian Selznick, Brisingr de Christopher Paolini).

Depuis toujours, elle aime les histoires, en entendre, en raconter, et jouer avec le langage, ce qui sans doute la prédisposait à traduire de la fiction. Sensible à la musique, elle écoute les textes, leurs rythmes internes, travaille sur le temps, à l’oreille... à l’écrit comme en doublage ou lorsqu’elle sert d’interprète en public à «ses auteurs».

Pour tout savoir ou presque, cliquez ici!